Des titres de films complètement différents en Chine

Par Patrick Phillips/6 février 2018 14h04 HAE/Mis à jour: 18 avril 2018, 9 h 47 HAE

Avec une population au nord d'un milliard d'habitants, la Chine reste l'un des marchés internationaux les plus recherchés au monde. C'est particulièrement vrai pour une industrie cinématographique qui peut voir ses bénéfices doubler (ou mieux) sur un film par une bonne performance sur le plus grand marché d'Asie. Pourtant, les différences politiques et culturelles peuvent entraver le succès d'un film là-bas. À tel point que même les plus grandes sorties hollywoodiennes sont généralement rebaptisées avant leur sortie en Chine. Ce processus commence souvent par la traduction d'un titre de film ou simplement par un nouveau film. Voici quelques titres qui donnent un nouveau sens au terme «perdu en traduction».

Dumb and Dumber -> Two Stupid Stupid People

Two Stupid Stupid People 'width =' 780 'height =' 439 '> Getty Images

Lloyd Christmas est un narcissique désintéressé et égoïste avec une coupe de bol pointue. Harry Dunne est un goofball au bon cœur mais sans aucune idée qui conduit une camionnette en forme de chien. Ensemble, ils sont Stupide et encore plus stupide, bien qu'ils se disputeraient probablement sur la première et la dernière. Quoi qu'il en soit, leur road trip farfelu a fini par être l'un des plus grandssuccès au box-office de 1994.



Bien que nous soyons convaincus que les gags de vue scandaleux et la comédie physique du film ont fonctionné pour tous les yeux et toutes les oreilles, nous ne pouvons qu'imaginer qu'une partie de l'humour moins évident du film a été perdue lors de la traduction à l'étranger. Quand Stupide et encore plus stupidea finalement fait sa première en Chine, il a été projeté sous le titre brutalement honnête et tout aussi hilarant de Deux personnes stupides stupides. Si vous avez vu le film, vous savez qu'il est pratiquement impossible de contester cette évaluation.

Ghostbusters (2016) -> Super Power Dare Die Team

Super Power Dare Die Team 'width =' 780 'height =' 439 '>

Parfois, un titre ne se traduit tout simplement pas proprement dans une autre langue, il suffit de demander cher vieil amiJimmy Jamesde Newsradio si vous ne nous croyez pas. Et le redémarrage entièrement féminin de 2016 chasseurs de fantômesa eu un problème similaire, souffrant de la difficulté de trouver une traduction cantonaise du titre du film.

Bien que le titre chinois du film - Équipe Super Power Dare Die - pourrait toucher quelques-uns des points les plus pratiques de l'histoire bourrée d'action des Ghostbusters, ce label ressemble plus à une interprétation du vaillant récit du film qu'à une traduction précise de chasseurs de fantômes. Au mieux, il renforce les actions héroïques des personnages principaux. Au pire, cela fait faussement allusion à des super-pouvoirs qu'ils n'ont pas réellement. Cela rend également beaucoup moins amusant de répondre à la question 'Qui allez-vous appeler?'



Boogie Nights -> Son appareil puissant le rend célèbre

Son appareil puissant le rend célèbre 'width =' 780 'height =' 439 '>

Les meilleurs titres de films ont une façon de faire allusion à la nature d'un film sans rien révéler de spécifique sur l'intrigue du film ou ses personnages. Selon cette norme, Paul Thomas Anderson a frappé le clou sur la tête quand il a nommé 1997 Boogie Nights. Ce titre fait succinctement allusion à un temps différent et à un endroit différent, mais il dépeint également une image distincte dans l'esprit d'un certain style de vie plein de hauts, de bas, de plaisirs et de douleurs.

Si seulement les traducteurs avaient emprunté une voie similaire au titre chinois. Au contraire, leur titre Son appareil puissant le rend célèbre frappe le clou sur la tête en adaptant simplement un point central de l'intrigue comme son nom. Non seulement ce titre manque la cible en créant un sentiment d'intrigue ludique autour du film, mais il laisse beaucoup trop peu à l'imagination et, en fin de compte, sape le choc dramatique de Boogie Nights'derniers moments.

Nixon -> Le grand menteur

The Big Liar 'width =' 780 'height =' 438 '>

Au moment où Oliver Stone a commencé à diriger son biopic épique de 1995 Nixon, il avait déjà développé une réputation de jouer si librement avec les faits qu'il aurait même impressionné l'ancien président lui-même. Il n'est pas surprenant que, bien que Nixon est un film captivant et exaspérant à regarder, son drame dans les coulisses est également considéré comme un peuplus de fiction que de fait.



onze acteurs de l'océan

Comme vous vous en doutez, Nixon ne dépeint pas exactement une jolie image du 37e président américain, et l'histoire est certainement du côté de Stone en ce qui concerne les actes de l'homme. Pourtant, la visite diplomatique de Nixon en Chine en 1972 est considérée comme l'une des plus réussiesouvertures politiques du 20e siècle, et ses effets se font encore sentir dans la société actuelle. Donc, même si le prez d'alors devenait rapidement connu comme «le grand menteur» alors que le scandale du Watergate se déroulait chez nous, nous sommes un peu surpris de l'utilisation de Le grand menteur pour la sortie chinoise du film, ne serait-ce que parce qu'il a ruiné le titre des biopics sur tout président américain qui vient après. Non pas que nous ayons quelqu'un en tête.

Léon: Le professionnel -> Ce tueur à gages n'est pas aussi froid qu'il le pensait

Ce Hitman n'est pas aussi froid qu'il le pensait 'width =' 780 'height =' 438 '> Getty Images

Léon ne pose pas de questions, ne ressent pas et ne fait pas d'erreurs; la seule chose qu'il aime est une plante d'intérieur, et la seule personne à laquelle il répond est le gangster qui l'emploie. En bref, il est le tueur à gages parfait, un vrai professionnel, au moins jusqu'à ce qu'une crise de conscience le conduise à prendre Mathilde, 12 ans, vengeance sous son aile comme une meurtrière à l'entraînement.

Bienvenue dans le monde méchant de Luc Besson Léon: Le professionnel. Oui, ce monde est plein de gros canons, d'actions sauvages et de gens violents qui se font du mal. Même si Léon porte un sens ou un romantisme étrange (parfois inconfortable), nous ne pouvons nous empêcher de nous sentir comme le titre chinois du classique de Besson - Ce Hitman n'est pas aussi froid qu'il le pensait - sonne plus comme le slogan d'une comédie romantique qu'un thriller policier au nez dur

Le sixième sens -> C'est un fantôme!

C'est un fantôme! ' largeur = '780' hauteur = '439'>

Lorsque M. Night Shyamalan a amené Le sixième sens au cinéma à l'été 1999, il l'a placé sous un grand voile de secret. Il s'est avéré qu'il y avait une bonne raison à cela - les manœuvres dramatiques du film reposaient entièrement sur un whopper d'un troisième acte. Celui qui a laissé les mâchoires de la plupart des téléspectateurs fermement plantés sur le sol du multiplexe alors qu'ils se donnaient un coup de pied pour ne pas l'avoir compris.

Bien que la grande tournure du film soit connue depuis près de deux décennies maintenant, Le sixième sensDe nombreux adorateurs regardent toujours en arrière avec tendresse au moment où il s'est finalement révélé à eux. Malheureusement, de nombreux téléspectateurs chinois n'ont pas eu la même expérience viscérale lorsqueLe sixième sensa frappé leurs théâtres locaux sous le nom de super spoilery C'est un fantôme!Bien sûr, ce titre ne gâche pas l'intégralité du film (c'est-à-dire qu'il ne dit pas explicitement qui est le fantôme), mais il semble toujours qu'il devrait venir avec un avertissement majeur de spoiler.

Présentateur: La légende de Ron Burgundy—> Ace Announcer

Ace Announcer 'width =' 780 'height =' 439 '>

Il est difficile de croire que le vénérable Ron Burgundy a fait ses débuts sur grand écran il y a près de 15 ans. On a beaucoup parlé de Présentateur: La légende de Ron Burgundydans les années qui ont suivi sa sortie. Quoi que vous pensiez de la comédie anarchique Will Ferrell, vous ne pouvez pas ignorer le fait que sa pléthore de doublures lourdes, son message chauviniste pro-féministe, et quebagarre de ruelle inoubliable sont tous devenus l'étoffe de la légende.

Il n'est probablement pas surprenant que, comme le film l'a fait en Amérique, son attitude américaine bruyantene s'est pas connecté aussi clairement avec un public étranger. Cela peut avoir quelque chose à voir avec le titre du film et la façon dont ce titre a été traduit à l'étranger. Bien que nous soyons certains que M. Burgundy aurait approuvé Présentateurle titre chinois, Annonceur Ace, nous ne pouvons pas nous empêcher de nous demander si ce titre n'a pas réussi à attirer le public souhaité. Restez chic cependant, Chine!

Knocked Up -> One Night, Big Belly

One Night, Big Belly 'width =' 780 'height =' 439 '>

Parfois, un titre résume si succinctement ce qu'est un film qu'il est presque blasphématoire d'envisager de le changer. Judd Apatow's En cloque est l'un de ces films; le titre lui-même frappe le récit central du film tout en capturant le ventre comique de ce récit. Il est également utile que En cloque sorte de roule la langue d'une manière qui le rend presque amusant à dire au box-office.

Fort de la vision comique et dramatique d'Apatow et d'un tournant emblématique d'un Seth Rogen alors relativement inconnu, En cloque a continué à être l'un des plus grands succès de 2007, tirant au nord de 200 millions de dollars dans le monde. Pourtant, le film a été largement ignoré lors de sa sortie en Chine, et nous ne pouvons pas nous empêcher de En cloqueLa bande dessinée n'a pas été perdue dans la traduction, en particulier depuis le titre chinois du film - Une nuit, gros ventre - ressemble plus à un récit édifiant qu'à une comédie sexuelle rauque.

Jolie femme -> je vais épouser une prostituée pour économiser de l'argent

Je vais épouser une prostituée pour économiser de l'argent 'width =' 780 'height =' 438 '>

Près de 30 ans après sa sortie, Une jolie femme est toujours considéré comme l'un des les plus grandes comédies romantiques jamais faites. Si vous avez déjà vu la romcom Richard Gere / Julia Roberts, alors vous savez qu'il est encore très difficile de contester cette logique. L'histoire d'un homme d'affaires à la dérive et d'une prostituée au cœur d'or tombant amoureux à Los Angeles reste une marque importante pour le genre et les acteurs eux-mêmes.

Il semble cependant que la Chine ait contesté le sens de la moralité légèrement lâche au cœur du film. Quand Une jolie femme arrivé dans les théâtres chinois, il est arrivé sous le long nom de Je vais épouser une prostituée pour économiser de l'argent. Ce titre prend tout semblant de romance (et de comédie) hors de l'équation et transforme l'histoire d'amour emblématique du film en une transaction commerciale simple. Nous ne pouvons que nous demander si le public chinois savait vraiment à quoi il ressemblait lorsqu'il a acheté des billets pour ce film.

films que vous avez manqués 2016

Le pistolet nu -> Le pistolet est mort de rire

The Gun Died Laughing 'width =' 780 'height =' 438 '>

De temps en temps, un titre étranger arrive qui fonctionne mieux que l'original. Pas qu'il y ait quelque chose de mal avec le titre que les frères Zucker ont choisi pour leur comédie policière de 1988,The Naked Gun: From the Files of Police Squad!Il convient à l'histoire de Frank Drebin, terriblement incompétent de l'escouade policière, à un T.

Le titre original du film évoque The Naked Gun's slapsticky, gum-shoey, Dashiell Hammett-teinté bords avec une simplicité quippy, mais stoïque. C'est le genre de titre intelligent et ludique auquel tant de comédies aspirent. Cependant, le titre chinois du film - Le pistolet est mort de rire - s'adapte tellement mieux à ces bords. Tellement mieux, en fait, que nous souhaitons en quelque sorte que les Zucker puissent remonter dans le temps et sortir le film - et ses suites ultérieures - sous ce nom.

Aussi bon que possible -> M. Cat Poop

Mr. Cat Poop 'width =' 780 'height =' 438 '>

Nominé pour sept Oscars (etse vantant de victoires pour les stars Jack Nicholson et Helen Hunt), Aussi bon que possible était le genre de romcom multiculturel et dramatique dont Hollywood rêve. L'appel du film `` quelque chose pour tout le monde '' n'a pas vraiment blessé ses États-Unis.appel au box-office Soit. Pourtant, l'histoire d'un New Yorker acerbe surmontant un cas débilitant d'O.C.D. trouver l'amour et la rédemption n'a pas exactement crié blockbuster à sa sortie.

Étonnamment, le film a fait plus d'argent à l'étranger que chez lui, mais nous ne pouvons nous empêcher de nous demander si le public chinois a été surpris lorsqu'il s'est assis pour regarder le film sous le titre traduit de M. Cat Poop. Ne vous méprenez pas, la vie de Melvin est essentiellement de la merde de chat quand Aussi bon que possible s'ouvre et même si le nom Melvin sonne également assez similaire au mot cantonais pour merde de chat, nous ne nous souvenons pas qu'il y ait un chat n'importe où dans ce film. Vous voyez donc pourquoi nous pourrions être un peu confus par ce titre alternatif.

Gardiens de la Galaxie -> Équipe d'attaques inhabituelles interplanétaires

Équipe d'attaque inhabituelle interplanétaire 'width =' 780 'height =' 439 '>

Il est facile d'oublier maintenant, mais, à l'exception de quelques fans inconditionnels de Marvel, peu de gens savaient vraiment qui diable le gardiens de la Galaxie étaient il y a quelques années. Cela a changé presque du jour au lendemain lorsque l'adaptation parfaite de James Gunn en 2014 a fait son chemin dans les théâtres. Rempli de grands noms, d'une plus grande action, de rires sérieux et d'un noyau dramatique étonnamment satisfaisant, le film de Gunn allait devenir unphénomène mondial et faire des noms familiers du titulaire Gardiens.

Bien sûr, ces noms (et le nom du film lui-même) étaient souvent un peu différents pour ce public mondial. Lorsque le film a frappé les salles chinoises, il a frappé avec le titre hyper littéral de Équipe d'attaque inhabituelle interplanétaire. Bien que ce titre capture certainement l'esprit du décor du film, sa soif d'action et ses divers personnages, nous sommes en fait assez curieux, pensez-vous que lorsqu'ils se réfèrent à eux-mêmes par leur nom dans le film, ils utilisent Guardians ou leur nom alternatif?

The Full Monty -> Six cochons nus

Largeur de six cochons nus = '780' hauteur = '439'>

Comme nous l'avons déjà mentionné, la traduction d'un titre peut être une tâche délicate. Peter Catteneo's Nominé aux Oscars drame The Full Monty est un cas particulièrement délicat car c'est un film très britannique avec un titre très britannique. En fait, lorsque The Full Montya trouvé son chemin vers les côtes américaines, la plupart des publics américains ne savaient pas ce que signifiait `` full monty ''. Imaginez leur surprise quand ils ont eu plus qu'un œil sur les six personnages centraux du film.

Au cas où vous l'auriez oublié, ces personnages se présentent comme des sidérurgistes au chômage qui se tournent vers le décapage masculin pour boucler la viande, euh, se rencontrer. En tant que tels, ils sont également la quintessence de `` l'homme ordinaire '', pas les corps chamois qui flashent généralement la peau dans un long métrage. Semble les gens qui ont renommé The Full Monty pour la Chine ne se souciait pas de la noblesse des personnages du film, libérant le film sous le titre Six cochons nus. Nous n'allons certainement pas rester ici et essayer de vous convaincre que les étoiles de The Full Monty sont des symboles sexuels avec six packs à assortir, mais ce titre semble toujours assez dur.

Solo: Une histoire de Star Wars -> Ranger Solo

Ranger Solo 'width =' 780 'height =' 439 '>

Bien sûr, un changement de nom sur un film est parfois purement pratique. Si vous avez suivi les chiffres du box-office mondial au cours des derniers mois, vous savez que la Chine est l'un des rares marchésmoins que fructueux pour Star Wars: The Last Jedi. Le film a scandaleusement ouvert en deuxième place en Chine, ce qui signifie essentiellement que c'était un énorme flop là-bas. La raison principale de ce flop est simple, le Guerres des étoiles la franchise n'est tout simplement pas si populaire en Chine.

Pour cette raison, le Guerres des étoiles L'équipe marketing prend des mesures spectaculaires pour éloigner les films de l'univers étendu de la franchise du reste de la galaxie, très loin qui les a inspirés. Le nouveau marketing commencera avec le prochain film d'origine Han Solo, Solo: une histoire de Star Wars. Quand ce film arrive dans les salles chinoises, tout ça Guerres des étoiles les choses ne seront pas marquées avec. Au contraire, le film sera projeté sous le nom Ranger Solo, Ce qui amènera certainement les fans inconditionnels à se poser la question: 'De quoi Han Solo est-il un Ranger?' Cette question tombera certainement dans l'oreille d'un sourd si Seul devient un succès au box-office en Chine, même si nous ne rêverions pas de définir les chances de succès de notre bien-aimé M. Solo.