Les pires accents à l'écran de tous les temps

Par Adam James/2 janvier 2018 12:36 pm EDT/Mis à jour: 5 mars 2018 15 h 39 HAE

Pour jouer, il faut des années de formation et une certaine dose de talent naturel. La capacité d'assumer de manière convaincante le rôle de quelqu'un d'autre est parfois étonnante, mais, parfois, aucune pratique ne peut inculquer un accent étranger convaincant, même aux meilleurs acteurs. Au fil des ans, nous avons entendu de bons faux accents, mais nous avons également entendu plus que notre juste part de mauvais et de mauvais. Voici les pires tentatives de ressembler à quelqu'un d'autre qui ont chatouillé désagréablement nos tympans.

Gerard Butler dans The Bounty Hunter

Gerard Butler est né et a grandi dans les Lowlands écossais - quelque chose qui est devenu évident au moment où le morceau d'Hollywood ouvre la bouche. Malheureusement, il ne joue pas les personnages écossais autant qu'il le voudrait, faisant des tentatives maladroites pour sonner américain.



Tout en essayant d'imiter ceux d'entre nous à travers l'étang en 2010Le chasseur de primes, Butler fait vraiment un efferres concentrés à étirer ceux arrs. Son accent étranger est encore plus évident lorsqu'il est associé à la chérie américaine Jennifer Aniston dans le film. Elle prononce «travailler» comme vous vous y attendez, tandis que Butler le suit immédiatement avec un «werrkinn». Il semble également que l'acteur ait besoin de réflexion et d'efforts pour laisser échapper un simple «oui» - un mot créé pour être tout sauf ardu.

Malgré plus de 1 000 séances de dialecte, Butler ne s'est pas beaucoup amélioré depuis 2003Mais il s'entraîne toujours. 'Il est arrivé un moment où j'ai réalisé que je devais simplement me promener en parlant comme un Américain', a déclaré Butler Aujourd'hui», et mes amis diraient:« Tu parles comme un idiot. J'ai dit: `` Ça n'a pas d'importance. ''

Pour ce que ça vaut, son accent irlandais dans P.S. Je t'aimen'est pas beaucoup mieux.



Keanu Reeves dans Dracula de Bram Stoker

Keanu Reeves est bien connu pour deux styles à l'écran: stoner et personne sans une seule émotion perceptible. En tant que tel, être britannique n'est tout simplement pas dans le répertoire de l'acteur - un fait connu de quiconque a déjà été témoin de sa performance critique en tant que Jonathan Harker dans Dracula de Bram Stoker. Non seulement Reeves n'agissait pas tout à fait à la hauteur, mais sa tentative de ressembler à un avocat anglais du XIXe siècle très instruit est carrément risible. (Honnêtement, si vous ne l'avez pas vu, regardez-le et essayez de ne pas rire.)

Francis Ford Coppola se blâme pour la mauvaise performance célèbre dans le drame de 1992. 'Nous savions qu'il était difficile pour lui d'affecter un accent anglais', a déclaré le célèbre réalisateur. Divertissement hebdomadaire. «Il a essayé si fort. C'était le problème, en fait - il voulait le faire parfaitement et en essayant de le faire parfaitement, il est apparu comme guindé. J'ai essayé de l'amener à se détendre avec ça et à ne pas le faire aussi rapidement. Alors peut-être que je n'étais pas aussi critique envers lui, mais c'est parce que je l'aime tellement personnellement.

John Malkovich dans Rounders

Règle n ° 1 sur la façon de simuler un accent russe: n'imitez pas Teddy 'KGB'.



comment est mort aang

Joué par la légende par intérim John Malkovich, le gangster russe en 1998Roundersa facilement l'un des faux accents russes les plus scandaleux jamais entendus sur grand écran. Non seulement c'est un flegme supplémentaire, l'accent du KGB frise le fou - et même Malkovich ne pensait pas que c'était bon. Selon le costar Matt Damon, l'équipe de tournage a applaudi la première fois que Malkovich a fait ses débuts avec son accent atrocement dur, incitant l'acteur primé aux Emmy Awards à avouer secrètement à Damon qu'il était 'un acteur terrible. '

Essayez l'accent russe de Malkovich pour la taille la prochaine fois que vous serez à la table des cartes à Vegas. Cela pourrait vous rendre la lecture plus difficile.

Brad Pitt dans The Devil's Own

Presque tout le monde sait à quoi ressemble un accent irlandais, mais il est également incroyablement difficile à simuler, grâce à une légère douceur unique, dont l'absence signifie instantanément une fraude. Demandez simplement à Brad Pitt.

L'acteur a admis dans une entrevue avec le critique de cinéma Joe Leydon que les accents n'ont jamais été son fort, et cela est évident dans 1997Ce qui appartient au démon. Le Heartthrob d'Hollywood ne parvient pas à mettre correctement en œuvre ce lilt irlandais breveté, faisant sonner son personnage fraîchement sorti de l'avion comme une fraude. Pitt a même reçu une formation approfondie en dialecte nord-irlandais de la part du coach de dialogue Brendan Gunn, Ce qui ne fait que montrer à quel point il est difficile d'apprendre une autre langue, voire une autre langue anglaise.

Pourtant, Leydon n'a pas tardé à louer l'accent de Pitt comme «vraiment solide». Les journaux irlandais n'étaient pas d'accord.

Heather Graham dans From Hell

Ce n'est pas parce que vous avez joué aux côtés d'Austin Powers que vous pouvez courant Personne britannique - un fait prouvé par Heather Graham.

alita casting

Peut-être la pire partie de l'accent atrocement mauvais de Graham De l'enfer c'est qu'elle n'arrive pas à décider quelle version utiliser. Il existe au moins sept dialectes distincts au Royaume-Uni seulement, dont Graham ne réussit pas de manière convaincante. Comme indiqué par Deseret News, Graham passe de «quasi-irlandais à l'anglais cockney à aucun accent perceptible» dans le thriller de 2001, illustrant que l'actrice aurait probablement bénéficié d'une formation au dialogue plus approfondie. En fait, il semble parfois qu'elle essaye à peine, ressemblant plus à une actrice d'Hollywood qu'à une prostituée de Whitechapel.

Dick van Dyke dans Mary Poppins

Pas même une cuillerée de sucre ne peut rendre la tentative de Dick van Dyke de Cockney English plus agréable. En fait, il a lui-même appelé son travail dans le classique de 1964 «l'accent cockney le plus atroce de l'histoire du cinéma».

À l'époque, cependant, van Dyke ne savait pas à quelle distance il était vraiment. `` Quelqu'un aurait dû me dire que je devais travailler sur mon accent Cockney '', a-t-il déclaré Le gardien. «Presque tout le monde dans le Mary Poppins le casting était un Britannique, mais personne n'a rien dit. On m'a donné un entraîneur irlandais dont Cockney était bien meilleur que le mien. Des années plus tard, j'ai demandé à Julie (Andrews): «Pourquoi tu ne me l'as pas dit? Elle a dit que c'était parce que je travaillais si dur.

Pourtant, van Dyke garde une attitude positive à propos de tout cela, bien que les Britanniques ne le laissent jamais l'oublier. `` Au Royaume-Uni, les gens adorent me parler de mon accent '' il expliqua. «Je ne le vivrai jamais. Ils demandent de quelle partie de l'Angleterre je devais être originaire, et je réponds que c'était un petit comté du nord où la plupart des gens venaient de l'Ohio.

Harrison Ford dans K-19: The Widowmaker

Avec plus de 70 crédits de films à son nom, y compris des rôles emblématiques dans le Guerres des étoiles et Indiana Jones série - Harrison Ford est l'un des acteurs les plus reconnaissables et les plus accomplis de la dernière demi-décennie, mais même un contrebandier notoire comme Han Solo a du mal à simuler des accents.

bloopers de bois mort

Ford joue l'homme principal et le capitaine du sous-marin Alexei Vostrikov dans un drame historique K-19: Le Widowmaker, mais il délivre un accent russe extrêmement discutable dans le film de 2002. Alors que les tensions de la guerre froide atteignent leur paroxysme, il est impossible d'imaginer un Russe de sang-froid prendre les ordres de quelqu'un avec une maîtrise si peu convaincante de sa langue maternelle. Soit le KGB avait besoin de plus de leçons de contre-espionnage, soit Ford impose simplement le respect dans toutes les langues.

Bien sûr, l'accent atroce de Ford sur le pouce est très amusant. Après tout, nous suspendons notre incrédulité au moment où nous voyons l'acteur emblématique porter unushankaet comme la réalisatrice Kathryn Bigelow une fois remarqué: 'Si c'était complètement authentique, ils parleraient russe.'

Kevin Costner dans Robin Hood: Prince of Thieves

1991 Robin des Bois: Prince des voleurs n'était pas exactement loué quand il est sorti pour la première fois. Elle n'a pas non plus résisté l'épreuve du tempsà ses fans. Mais ce que beaucoup oublient, c'est que Kevin Costner offre l'un des accents britanniques les moins convaincants jamais vus sur film. En fait, nous ne sommes même pas sûrs qu'il délivre un accent britannique.

La dernière fois que nous avons vérifié, Robin Hood traînait dans les forêts autour de Nottingham à la fin du moyen-âge. Le rendu de Costner du voleur bienveillant, cependant, ressemble plus à un mec de la côte ouest se livrant au soleil SoCal.

Aidan Gillen dans Game of Thrones

Que vous regardiez Le Trône de Fer depuis le début ou récemment regardé la série entière, vous avez probablement remarqué qu'il y avait quelque chose de louche avec Littlefinger - et nous ne parlons pas seulement de ses actes ignobles.

Tout au long de la longue série, l'acteur Aidan Gillen a changé l'accent de son personnage plus de fois qu'il n'y a de nombres dénombrables de maisons nobles de Westerosi. Initialement intention à «son patriarcal, comme John Huston dans quartier chinois ou un peu Hammer Horror, 'Littlefinger passe à une livraison nettement différente au moment où nous arrivons à la quatrième saison de l'émission. L'accent de l'acteur de Dublin a rebondi de 'Oirish'à une sorte de britannique à sonner un peu comme Tom Hardy's Bane dans Le chevalier noir se lève. Alors qu'est-ce qui donne?

Selon l'acteur, tout est intentionnel. 'Je pense qu'on en a fait un peu plus que cela ne le justifie', a-t-il déclaré. Den of Geek! `` C'est un joueur, il prétend qu'il fait autre chose tout le temps, alors, vous savez, ce n'est tout simplement pas défini. Et oui, ça a changé avec lui. Je l'ai fait intentionnellement, mais ce n'est pas radical. »

Cameron Diaz dans Gangs of New York

Dans un article d'époque sur les Anglais et les Irlandais qui se battent dans les rues, il aide à avoir des accents authentiques. DansGangs de New-York, disons simplement que Cameron Diaz n'aide pas la situation.

Bien qu'il y ait des moments dans le film de 2002 où le leader Leonardo DiCaprio semble également oublier de basculer son interrupteur d'accentuation, Diaz allume rarement le sien - et quand elle le fait, ce n'est pas bon. Par exemple, lorsqu'on lui demande si elle est prête pour une grande finale à la fin de la performance de lancer de couteau de l'antagoniste Bill le boucher, Diaz offre une version entièrement américaine et sans pépins `` peut-être quand vous lancez un peu plus droit ''. Dans des moments moins typiquement américains,elle ne sonne toujours pas irlandaise. En fait, elle ne ressemble pas non plus à un New Yorkais. Elle ne ressemble pas non plus à celle de 1863. Elle ressemble à peu près à Cameron Diaz.

Angelina Jolie dans Alexander

L'accent d'Angelina Jolie dans Alexandre n'est pas seulement mauvais, il ne correspond pas non plus au reste des accents du film.

Colin Farrell joue le héros titulaire du film de 2004 et, comme le note Le gardien, parle avec son accent irlandais d'origine. Pour faire bouger les choses, le réalisateur Oliver Stone aurait demandé à Val Kilmer - incarnant le père d'Alexandre, le roi Philip - de parler avec un accent irlandais également. Pour ne pas être laissé de côté, Jared Leto a également donné à l'ami d'Alexandre, Hephaestion, un lilt irlandais ... parce que, apparemment, tous les anciens Grecs parlaient comme des gens vivant à 2000 miles au nord-ouest. Tous les anciens Grecs, à l'exception de la mère d'Alexandre, Olympie. Pour une raison bizarre, Jolie parle comme une femme mafieuse russe moderne qui possède une laverie italienne à Chypre.

De l'anglais chic de Lara Croft à laCubano-français de Mariane Pearl, Jolie a notamment réussi quelques accents décents dans sa carrière. Cependant, son «grec ancien» dans Alexandrevaut mieux être oublié.

Christopher Lambert dans Highlander

Que se passe-t-il lorsqu'un acteur franco-américain incarne un épéiste écossais immortel? Une interprétation atroce du dialecte écossais, c'est quoi.

accident de dylan o brien

Le faux accent écossais de Christopher Lambert en 1986Highlander est sans aucun doute l'un des pires à avoir jamais frappé le grand écran - bien pire que celui de Mel Gibson noble tentative dans Un cœur brave. La plupart du temps, Lambert sonne à peine écossais. Ajouter l'insulte à la blessure est le fait que courant L'acteur écossais Sean Connery joue un égyptien / espagnol qui ne parle ni égyptien ni espagnol. Cependant, il ressemble beaucoup à Sean Connery.

Qui a besoin d'accents quand vous en avez L'épée longue de Macleod, en tous cas?